Find us on Facebook

miércoles, 16 de noviembre de 2011

El Chevy Nova que no fue

Es probable que haya oído hablar de cómo Chevrolet había problemas de comercialización del automóvil Chevy Nova en América Latina. Dado que no se va quiere decir "no va" en español, la historia tantas veces repetida va, los compradores de América Latina coche rechazado el coche, lo que obligó a tirar de Chevrolet embarrassedly el coche fuera del mercado.
Problemas de Chevrolet se citan a menudo como un ejemplo de cómo las buenas intenciones pueden salir mal cuando se trata de la traducción. Hay literalmente miles de referencias al incidente en Internet, y el ejemplo de Nova ha sido mencionado en los libros de texto y, a menudo se produce durante las presentaciones en las diferencias culturales y la publicidad.


Pero hay un problema importante con la historia:nunca sucedió Como cuestión de hecho, Chevrolet fue razonablemente bien con la Nova en América Latina, incluso superando sus previsiones de ventas en Venezuela.. La historia del Chevy Nova es un ejemplo clásico de una leyenda urbana, una historia que se cuenta una y otra vez con tanta frecuencia que se cree que es verdad aunque no lo es. Como la mayoría de las leyendas urbanas, hay un cierto elemento de verdad en la historia (no va en realidad significa "no go"), la verdad lo suficiente como para mantener viva la historia. Y, al igual que muchas leyendas urbanas, la historia tiene el atractivo de mostrar cómo los grandes y poderosos pueden por humillado por errores estúpidos.

Incluso si usted no pudo confirmar o rechazar la historia mirando a la historia, usted podría notar algunos problemas con él si se entiende mejor el español que los que difundieron la historia. Para empezar, no va nova y no suenan igual, y es poco probable que se confunda, como "alfombra" y "mascota coche" es poco probable que se confunda en Inglés. Además,no se va sería una manera torpe en español para describir un coche que no funciona (no Funciona, entre otros, sería mejor), así como en Inglés estaríamos más dispuestos a decir "no funciona" que "se no va más ".

Además, como en Inglés, nova cuando se utiliza en un nombre de marca puede transmitir la sensación de novedad. Incluso hay un gasolina mexicana que va por ese nombre, por lo que parece poco probable que un nombre por sí solo podría condenar a un coche.

Un análisis lógico de la historia también indicar su improbabilidad: Es la credibilidad de las cepas para creer que una compañía tan grande como General Motors, con los ejecutivos de marketing y otros empleados y contactos en todo el mundo, no sería consciente de un significado negativo de un producto nombre. De hecho, según el analista de marketing de un (Cecelia Bouleau, citado en la revista de negocios México), los vendedores GM discutió la posibilidad de confusión con el nombre, pero "se quedó con el nombre y se vendió muy bien. ... Creo que la palabra es lo suficientemente incorporado en el idioma en el sentido de "nuevo" - como en 'bossa nova' - que la crítica no es válida ".

GM, por supuesto, no es la única empresa a ser mencionado como cometer errores de publicidad en la lengua española. Pero un examen más detenido, muchos de estos cuentos de errores de traducción llegar a ser tan improbable y difícil de verificar como la participación de GM.

Fuente: http://spanish.about.com/cs/culture/a/chevy_nova.htm

4 comentarios:

Otro ejemplo pendejo es la empresa que llamaron "Baja Films" es como ir a North Carolina o North Dakota y llamar una empresa por ejemplo North Tacos

Publicar un comentario

Twitter Facebook Favorites